« La
liseuse de marc de café »
1976
|
« Qar’ïatou l fingân »
.
|
قارئة الفنجان
١٩٧٦
|
|
Elle s’assit, elle
s’assit
|
Galasat
galasat
|
جَلَسَت
جَلَسَت
|
Elle s’assit, l’effroi dans le regard
|
Galasat wa l
khaoufou bi aïnaïha
|
جَلَسَت
وَالْخُوْفُ
بِعَيْنَيْهَا
|
Et contempla la tasse renversée
|
Tata-ammalo fingânî l makloub
|
تَــتْأَمَّلُ
فِنْجَانِ
الْمَقْلُوب
|
Elle lui dit : « Oh mon fils ne t’attriste
pas »
|
Qalat ya waladî la tahzan
|
قَالَت يَـــا
وَلَدِي لَا
تَـحْزَن
|
Elle lui dit : « Oh mon fils ne t’attriste
pas :
|
Qalat ya waladî la tahzan
|
قَالَت يـــا
ولدي لَا
تَـحْزَن
|
« L’amour est sur
toi », c’est ce qui est
écrit
|
« El houbbou alaïka
houwa l maktoub »
|
« ألحُبُّ
عَلَيْكَ
هُوَ
الْمَكْتُوب »
|
mon fils
|
Ya waladî
|
يـــــا ولـــدي
|
« L’amour est sur
toi », c’est ce qui est
écrit.
|
« El houbbou alaïka houwa l maktoub »
|
« ألحُبُّ
عَلَيْكَ هُوَ
الْمَكْتُوب »
|
Et il meurt en martyr
|
Ya waladî, qad mata chahidane
|
يـــــا
ولـــدي
قَدْ مَاتَ
شَهِيداً
|
Celui qui meurt pour l’être aimé.
|
Man mata feda-an li l mahboub
|
مَنْ مَاتَ
فِداءً
لِالمَحْـبُوبْ
|
J’ai vu
|
Basartou
|
بَصَرْتُ
|
J’ai vu et j’ai
prédit beaucoup
|
Basartou wa naggamtou kathiran
|
بَصَرْتُ
وَ
نَجَّمْتُ
كَثِيراً
|
Mais je n’ai jamais lu
|
Lakinئئ lam aqra abadane
|
لَكِنيِ
لَمْ
أَقْرَأ
أَبَداً
|
Une tasse qui ressemble à la tienne.
|
Finganane youshbihou finganak
|
فِنْجَاناً
يُشْبِهُ
فِنْجَانَكْ
|
J’ai vu
|
Basartou
|
بَصَرْتُ
|
J’ai lu et j’ai
prédit beaucoup
|
Basartou wa naggamtou kathiran
|
بَصَرْتُ
وَنَجَّمْتُ
كَثِيراً
|
Mais je n’ai jamais connu
|
Lakinni lam a’rif abadane
|
لَكِنيِ
لَمْ
أَعْرِفْ
أَبَداً يَا
وَلَدِي
|
De chagrin qui égale à ton chagrin.
|
Ahzanane toushbihou ahzânak
|
أَحْزَاناً
تُشْبِهُ
أَحْزَانَك
|
Ton destin sera d’errer à jamais
|
Makdourouka an tamdi abadane
|
مَقْدُورُكَ
أَنْ
تَمْضِي
أبَداً
|
Sans abri dans
l’océan de l’amour
|
Fi bahri el houbbi bi ghaïri qoulou’
|
فِي
بَحْرِ الْحُب
بِغَيْرِ
قُلُوعِ
|
Et cet état durera toute ta vie.
|
Wa takounou
hayatouka toula l omri
|
وَ
تَكُونُ
حَيَاتُكَ
طُول
العمْرِ
|
Toute ta vie sera un livre de larmes.
|
Toula l omri kitaba doumou’
|
طُول
العمْرِ
كتَبَ
دُمُوِعِ
|
Ton destin sera de rester emprisonné
|
Makdourouka an tabqa masgounan
|
مَقْدُورُكَ
أَن تَبقىَ
مَسْجُوناً
|
Entre l’eau et le feu.
|
Baïna l ma-i wa baïna n
nâr
|
بَيْنَ
الْمَاءِ و
بَيْنَ
النَّار
|
Et en dépit de toutes les brûlures
|
Fa bi raghmi gami’a hara-ïq
|
فَ
بِرَغْمِ
جِميعة
حَرائِقه
|
Et en dépit de toutes les douleurs
|
Wa bi raghmi gami’a sawa-ï
|
وَ
بِرَعْمِ
جِميعة سوابقه
|
Et en dépit de la tristesse qui nous habite
|
Wa bi raghmi l hozni sakin finâ ه
|
وَ
بِرَعْمِ
الْحُزْنِ
سَكِن
فِينَا
|
La nuit, le jour
|
Layla nahar
|
لَيْلَ
نَهَارْ
|
Malgré le vent
|
Wa bi raghmi r rîh
|
وَ
بِرَغْمِ
الرِّيح
|
Malgré le temps, la pluie et les tempêtes
|
Wa bi raghmi l gawi
l matari wa l i’sâr
|
وَ
بِرَغْمِ
الْجَوِّ
الماَطَرِ و
الإعصار
|
L’amour restera mon fils
|
El houbbou sayabqa ya waladî.
|
أَلْحُبُّ
سَيَّبقىَ يا ولدي
|
Le plus doux des destins
|
Ahla al aqdar
|
أحْلَا
الْأَقْدَار
|
Le plus doux des
destins
|
Ahla al aqdar
|
أحْلَا
الْأَقْدَار
|
Mon fils.
|
Ya waladî
|
يَـــا
وَلَدِي...
|
(Music Interlude 2)
|
Dans ta vie mon fils, il y a une femme :
|
Bi hayatika ya waladî, imra-atoun
|
بحَيَاتِكَ
يَا وَلَدِي
امْرَأَةٌ
|
Ses yeux - gloire au Seigneur
|
Aïnaha, sobhana l ma’boud
|
عَيْنَاهَا،
سُبْحَانَ
الْمَعْبُود
|
Sa bouche est dessinée comme une grappe de raisin
|
Famouha marsoumoun ka l ‘ounqoud
|
فَمُهَا
مَرْسُومٌ
كَالْعُنْقُود
|
Son rire est mélodie
et fleurs
|
Dahkatouha anghamoun wa wouroud
|
ضَحْكَتُهَا
أنغام وَ
وُرُود
|
Et une chevelure celle d’une gitane folle
|
Wa sha’arou el
ghagarî ou l magnoun
|
وَ
الشَّعَرِ
الِغَجَرِيوُ
الْمَجْنُون
|
Parcourant le monde entier.
|
Yousafirou fi kolli d dounia.
|
يُسَفِرُ
فِي كُلِّ
الدُّنْيَا
|
Surgira une femme, mon fils :
|
qad taghdou
mraatoun, ya waladî
|
قَدْ تغدو
اَمْرَأَةٌ
يا ولدي
|
Ton cœur l’aimera.
|
Ahwaha al qalb
|
يهواها
الْقَلْب
|
Tel est le monde
d’ici-bas.
|
Hiya addounia
|
هُي
أَلدُنْيَ
|
(Lila écrit : C’est un passage qu’il m’arrive de fredonner
aujourd’hui encore, la rime est intraduisible, on atteint des sommets et
j’aurais beau être fidèle au texte original je ne pourrai jamais en rendre la
beauté ! Les 3 messieurs responsables de ce chef d’œuvre –le poète, le
compositeur et le chanteur- se sont tout simplement surpassés et sont devenus
inimitables. Ce qui suit encore à propos de la dulcinée dans son palais et de
ce qui attend celui qui chercherait à la libérer est très beau aussi.)
|
Mais ton ciel est pluvieux
|
Lakinna samaaka momtiratoun
|
لَكِنَّ
سَمَاءكَ
مُمْطِرَةٌ
|
Et ton chemin est fermé, fermé.
|
Wa tariqouka masdoudoun masdoud
|
وَ
طَرِيقِكَ
مَسْدُودٌ...
مَسْدُود
|
Et l’amour de ton cœur, mon fils
|
Fahabibatou qalbika, ya waladî
|
فَحَبِيبَةُ
قَلْبِكَ... يا
ولدي
|
Est endormie dans un palais fermé.
|
Na-ïmatoun fi kasrin marsoud
|
نائمة في
قصرٍ مرصود
|
Celui qui entre dans sa chambre
|
Man yad-khoulou hogrataha
|
من يدخل
حجرتها
|
Celui qui demande sa main
|
Man yatlobou yadaha
|
من
يطلب يدها
|
Celui qui approche le mur de son jardin
|
Man yadnou min souri hadikatiha
|
من يدنو من
سور حديقتها
|
Qui tente de dénouer ses nattes
|
Man hawala fakka dafa-ïriha
|
من حاول فكّ
ضفائرها
|
Qui tente de dénouer ses nattes,
|
Man hawala fakka dafa-ïriha
|
من حاول فكّ
ضفائرها
|
Mon fils,
|
Ya waladî
|
يا ولدي
|
Est perdu.
|
Mafqoudoun
|
مفقودٌ
|
Perdu !
|
Mafqoudoun
|
مفقودٌ
|
Perdu !
|
Mafqoud
|
مفقود
|
Oh mon fils, oh mon fils !
|
Ya waladi, ya
waladi
|
يا ولدي يا ولدي
|
Music Interlude 3
Là ça devient très
triste et philosophique
|
Tu la rechercheras mon fils
|
Satoufatichou anha ya waladî
|
ستفتِّش
عنها يا ولدي
|
Dans tous les endroits
|
Fi koulli makan
|
في كل
مكان
|
Et la demanderas aux vagues de l’océan
|
Wa satasa-alou anhaa maouga el bahr
|
وَ
سَتَسْأَلُ
أَنْهَا
مَوْجَ
الْبَحْر
|
Et tu demanderas à l’écume des mers
|
Wa tasa-alo faïrouza sh
shoutan
|
وَ
تَسْأَلُ
فَيْرُوز الشطآن
|
Et tu parcourras des océans et des océans
|
Wa tagoubou biharan wa biharan
|
وَ تَجُوبُ بحاراً
وبحارا
|
Et tes larmes couleront et formeront des rivières
|
Wa tafidou
doumou-oka anharan
|
وَ تَفِضُّ
دُمُوعُكَ
أَنْهَارَا
|
Et tu parcourras des mers et des mers
|
Wa tagoubou biharan wa biharan
|
وَ
تَجُوبُ
بحْرًا وَ
بحْرَ
|
Et tes larmes couleront et formeront des rivières
|
Wa tafidouo doumou-oka anharan
|
وَ
تَفيِض
دُمُوعُكَ
أَنْهَاراً
|
Et ton chagrin grandira
|
Wa sayakboro houznoka
|
وَ
سَيَكْبُرُ
حُزْنُكَ
|
Jusqu’à ce qu’il devienne une forêt.
|
Hatta yousbihou ashgaran
|
حتى
يصبح
أشجاراً
|
(Music Interlude 4)
|
Et un jour tu reviendras mon fils
|
Wa satarjiou yawmaan, ya waladî
|
وسترجع
يوماً يا
ولدي
|
Brisé, le visage défait
|
Mahzouman, maksoura l wigdan
|
مهزوماً
مكسور
الوجدان
|
Et tu sauras après le périple de ta vie
|
Wa sata-arifou baada rahili el omr
|
وَ
سَتَعْرِفُ
بَعْد رحيل الْعُمْر
|
Que tu poursuivais un fil de fumée (illusion)
|
Bi innaka kounta
toutaridou khaïta dokhan
|
بأَنَّكَ
كُنْت
تُطَرِدُ
خَيْطَ
دُخّان
|
Car l’aimée c’est ton
cœur.
|
Fa habibatou qalbika
|
فَحَبِيبَةُ
قَلْبِكَ...
|
Elle n’a pas de terre
|
Laysa laha ardoun
|
لَيْسَ
لَهَا
أَرْضٌ
|
pas de patrie, pas d’adresse.
|
Aw watanoun aw ounwan
|
أَوْ
وَطَنٌ أَوَّ
عُنْوَان
|
Oh comme il t’est difficile d’aimer une femme !
(an ta ou anta : deux écoutes
possibles)
|
Ma asa-aba an tahwa amra-atan
|
مَا
أَصْعَبَ ان
تهوى
امْرَأَةً
|
Mon fils, elle n’a pas adresse
|
Ya walady, laysa laha onwaan
|
|
Elle n’a pas adresse !
|
Laïsa laha ounwan
|
لَيْسَ
لَهَا
عُنْوَان
|
D’adresse !
|
Ounwan
|
عُنْوَان
|
Oh mon fils !
|
Ya waladî
|
يا
ولدي
|
Mon fils ! »
|
Ya waladî
|
يا
ولدي
|

|
|
|
|
|